"Twelve months, twelve (zodiac) signs,
The next to last one, Sagittarius, fires its arrow armed with dart.
The twelve signs are at war.
The beautiful Cow, the Black Cow,
Comes out from the Forest of Corpses.
The arrow's dart is in its chest,
Its blood floods, it moos, head up.
The horn blows, fire and thunder !
Rain and wind, thunder and fire !
Nothing, nothing more, no more series !"

Show thread

"Douze mois et douze signes,
L'avant-dernier, le Sagittaire, décoche sa flèche armée d'un dard.
Les douze signes sont en guerre,
La belle Vache, la Vache Noire
Sort de la Forêt des Dépouilles,
Dans sa poitrine est le dard de la flèche,
Son sang coule à flots, elle beugle, tête levée,
La trompe sonne, feu et tonnerre !
Pluie et vent ! Tonnerre et feu !
Rien, plus rien, ni aucune Série !"

Show thread

Rann 12

"Daouzek miz, daouzek arouez,
Ann diveza-andiveg,
Saezer, hellink flimm he zaez.
Daouzek arouez en emzraill,
Ar Vuc'h gen, ar Vuc'h zu-baill,
O tonet oc'h Koad-ispail,
Flemm ar zaez enn he c'herc'hen,
He goad o redeg oc'hpenn,
O vlejal hi, sonn he fenn.
Korn o son boud : tan ha taran,
Glao hag avel, taran ha tan !
Tra ken mui-ken, tra na rann !"

(Kervarker)

(Français et anglais plus bas)
(French and English below)

Rann 11

"Unnek belek houarneset,
O tonet eus ar Wened
Gant o c'hlezeier torret
Hag o rochedoù goadek
Prenn-kolvez da vaz-loaek,
Euz a dri c'hant ho unnek."

"Onze prêtres armés
Venant de Vannes,
Avec leurs épées brisées,
Leurs chemises ensanglantées,
Des béquilles de coudrier,
De trois cents plus qu'eux onze."

"Eleven priests armoured,
Coming from Vannes,
Their swords broken,
Their shirts stained with blood,
And hazelnut crutches,
Of three hundred, only eleven"

Rann 10

"Dek lestr tud gin a welet
O tonet euz a Naoned :
Goa ! C'hui, goa ! C'hui, tud Gwenned !"

"Dix navires ennemis
Qu'on a vus venant de Nantes :
Malheur à vous ! Malheur à vous gens de Vannes !"
(Kervarker)

"Ten warships were seen
Coming from Nantes :
Woe, woe on you, folks of Vannes !"

"Nine small hands on the area's table,
Near Lezarmeur's tower
And nine mothers sorrowing.
Nine korrigans dancing
Flowers in their hair, dressed with white wool,
In circle around the fountain by full-moon light.
The sow and its nine marcassins, near their wallow's door
Grunting and digging, digging and grunting :
Young one, young one, to the apple-tree !
The old boar will teach you !"

Show thread

"...Neuf korrigans qui dansent
Les cheveux fleuris, vêtus de laine blanche,
En cercle autour de la fontaine à la lumière de la pleine lune.
La laie et ses neuf marcassins, à la porte de leur bauge,
Grognant et fouissant, fouissant et grognant :
Petit, petit, petit, au pommier !
Le vieux sanglier va vous faire la leçon !"

(Kervarker)
(English below)

Show thread

Rann 9

"Nao dornik gwenn war dol leur
E kichen tour Lezarmeur
Ha nao mamm o keina meur.
E koroll, nao korrigan
Bleunvek ho bleo, gwisket gloan,
Kelc'h ar feunteun, d'al loar-gann.
- Gouiz hag he nao forc'hellall
E toullik dor ann houc'hzal,
O soroc'hal, o turc'hial,
O turc'hial, o soroc'hal :
Torc'h, torc'h, torc'h d'ar wezenn-aval !
Ann houc'h koz d'ho tiorreal !"

"Neuf petites mains blanches sur la table de l'aire
Près de la tour de Lezarmeur
Et neuf mères qui gémissent beaucoup..."
1/2

"Eight winds blowing,
Eight fires with the Great Fire
In May on the Mountain of War
Eight heifers as white as foam
Grazing in the hidden island,
Eight heifers of the Lady"

Show thread

Rann 8

"Eiz avel o c'houibannat
Eiz tan gand ann Tantad,
E miz mae e menez kad.
Eiz onner wenn-kann-eon
O puri enn enez don
Eiz onner wenn d'ann Itron"

"Hiit vents qui soufflent ;
Huit feux avec le Grand Feu
A mois de mai sur la montagne de la guerre.
Huit génisses de la blancheur éclatante de l’écume
Paissant l’herbe de l’île profonde ;
Les huit génisses blanches de la Dame"

(Kervarker)
(English below)

Rann 7

"Seiz heol, seiz loar
Seiz planeden gand ar Yar
Seiz elfen gand bleud ann ear"

"Sept soleils, sept lunes,
Sept planètes avec la Poule
Sept éléments avec la farine de l'air"

(Kervarker)

"Seven suns, seven moons
Seven planets with the Hen
Seven elements with flour of air"

"Six children made of wax,
Enliven by moon's power,
If you don't know, I do.

Six medicines in the small cauldron,
The small dwarf mixes the beverage
His little finger in his mouth."

Show thread

Rann 6

"C'houec'h mabig great e koar
Poelled gant galloud loar
Ma n'ouzez-te, me 'oar.

C'houec'h louzaouen er perik
Meska'r goter ra'r c'horrig
Enn he c'henou he vezik."

"Six petits garçons de cire
Animés par le pouvoir de la lune
Si tu ne le sais pas, moi je sais.

Six plantes médicinales dans le petit chaudron,
Le petit nain mêle le breuvage
Son petit doigt dans la bouche."

(Kervarker)
English below

Rann 5

"Pemp gouriz ann douar
Pemp darn en hoar
Pemp maen war hor c'hoar"

"Cinq zones terrestres,
Cinq âges dans la durée du temps,
Cinq pierres sur notre sœur"

(Kevarker)

"Five parts on earth
Five ages in time
Five stones on our sister"

Rann 4

"Pevar mean higolin
Mean higolin da Varzin
Higolin klezeier vlin."

"Quatre pierres à aiguiser,
Pierres à aiguiser de Merlin
Aiguisant les épées des braves."

(Kervarker)

"Four whetting stones,
Merlin's whetting stones
Sharpening swords of the braves"

"Three parts in this world,
Three beginnings and three ends,
For men and also for oaks.
Three realms of Merlin,
Full of golden fruits, shining flowers
And laughing children."

Show thread

Rann 3

"Tri rann er bed-man a vez
Tri derou ha tri divez
D'ann den ha d'ann derv ivez.
Teir rouantelezh Varzin
Frouezh melen ha bleun lirzin
Bugaligou o c'hoarzin"

"Il y a trois parties dans ce monde,
Trois débuts et trois fins
Pour l'Homme comme pour le chêne.
Trois royaumes de Merlin
Aux fruits d'or, aux fleurs brillantes,
Aux enfants rieurs."

(Kervarker)

(English in toot below)

Rann 2

"Daou ejenn dioc'h eur gibi
O sachat, o souheti,
Edrec'hit ann estoni !"

"Deux bœufs attelés à une coque,
Ils tirent, ils vont expirer,
Admirez la merveille !"

(Kervarker)

"Two oxen harnessed to a shell,
Pulling, going to die,
Admire the wonder !"

Rann 1
"Heb rann, ar Red heb-ken,
Ankou, tad ann Anken,
Netra kent, netra ken !"

"Pas de série (pour le nombre un),
La Nécessité unique, l'Ankou (la Mort), père de la Douleur,
Rien avant, rien de plus !"

"No series (for number one), the only Need, the Ankou (Death), Father of Pain,
Nothing before, nothing more !"

(Kervarker)

Show older
Mastodon e brezhoneg

Bienvenue sur l’instance Mastodon e Brezhoneg ! Cette instance inclusive rassemble des personnes qui parlent breton, gallo, ou bien qui sont sensibles à la promotion de ces deux langues.